The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood
And burbled as it came!
The Jabberwock, with flaming eyes and a murmuring noise (“burbled"—think of how a dragon puffs), came blowing wind ("whiffling”) at the hero through the tulgey wood (the meaning of “tulgey” is unclear; the Disney Alice movie gives Tulgey Wood as a location in Wonderland).
Whiffling is not a word Carroll invented. Burbled isn’t really either, as Martin Gardner explains in The Annotated Alice:
“If you take the three verbs ‘bleat’ ’murmur,‘ and warble,'and select the bits I have underlined,” Carroll wrote…“and select the bits I have underlined, it certainly makes 'burble’: though I am afraid I can’t distinctly remember having made it in that way.” The word (apparently a combination of burst and bubble) had long been used in England as a variant of bubble (e.g., the burbling brook), as well as a word meaning “to perplex, confuse, or muddle.”
To help improve the meaning of these lyrics, visit "Jabberwocky" by Lewis Carroll and leave a comment on the lyrics box